Job 9
|
Job 9
|
Job prit la parole et dit: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: |
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. |
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. |
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. |
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. |
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. |
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? |
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. |
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. |
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. |