Lamentations 3
|
Lamentations 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Porque el Señor no desechará para siempre: |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. |