La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Luc 11

Lucas 11

Luc 11:1 ^
Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples.
Lucas 11:1 ^
Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos.
Luc 11:2 ^
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
Lucas 11:2 ^
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Luc 11:3 ^
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Lucas 11:3 ^
El pan nuestro de cada día, dános lo hoy.
Luc 11:4 ^
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
Lucas 11:4 ^
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
Luc 11:5 ^
Il leur dit encore: Si l`un de vous a un ami, et qu`il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
Lucas 11:5 ^
Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
Luc 11:6 ^
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien à lui offrir,
Lucas 11:6 ^
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;
Luc 11:7 ^
et si, de l`intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m`importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
Lucas 11:7 ^
Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte?
Luc 11:8 ^
je vous le dis, même s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
Lucas 11:8 ^
Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester.
Luc 11:9 ^
Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
Lucas 11:9 ^
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto.
Luc 11:10 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
Lucas 11:10 ^
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.
Luc 11:11 ^
Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d`un poisson?
Lucas 11:11 ^
¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente?
Luc 11:12 ^
Ou, s`il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Lucas 11:12 ^
O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión?
Luc 11:13 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
Lucas 11:13 ^
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
Luc 11:14 ^
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l`admiration.
Lucas 11:14 ^
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.
Luc 11:15 ^
Mais quelques-uns dirent: c`est par Béelzébul, le prince des démons, qu`il chasse les démons.
Lucas 11:15 ^
Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
Luc 11:16 ^
Et d`autres, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Lucas 11:16 ^
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
Luc 11:17 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s`écroule sur une autre.
Lucas 11:17 ^
Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
Luc 11:18 ^
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
Lucas 11:18 ^
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
Luc 11:19 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Lucas 11:19 ^
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Luc 11:20 ^
Mais, si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Lucas 11:20 ^
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
Luc 11:21 ^
Lorsqu`un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu`il possède est en sûreté.
Lucas 11:21 ^
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
Luc 11:22 ^
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Lucas 11:22 ^
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
Luc 11:23 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
Lucas 11:23 ^
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
Luc 11:24 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N`en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti;
Lucas 11:24 ^
Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.
Luc 11:25 ^
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Lucas 11:25 ^
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
Luc 11:26 ^
Alors il s`en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Lucas 11:26 ^
Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero.
Luc 11:27 ^
Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t`a porté! heureuses les mamelles qui t`ont allaité!
Lucas 11:27 ^
Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
Luc 11:28 ^
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Lucas 11:28 ^
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
Luc 11:29 ^
Comme le peuple s`amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas.
Lucas 11:29 ^
Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás.
Luc 11:30 ^
Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l`homme en sera un pour cette génération.
Lucas 11:30 ^
Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación.
Luc 11:31 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Lucas 11:31 ^
La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
Luc 11:32 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Lucas 11:32 ^
Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar.
Luc 11:33 ^
Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Lucas 11:33 ^
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
Luc 11:34 ^
Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Lucas 11:34 ^
La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso.
Luc 11:35 ^
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Lucas 11:35 ^
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
Luc 11:36 ^
Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de sa lumière.
Lucas 11:36 ^
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
Luc 11:37 ^
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Lucas 11:37 ^
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
Luc 11:38 ^
Le pharisien vit avec étonnement qu`il ne s`était pas lavé avant le repas.
Lucas 11:38 ^
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
Luc 11:39 ^
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l`intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
Lucas 11:39 ^
Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.
Luc 11:40 ^
Insensés! celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
Lucas 11:40 ^
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
Luc 11:41 ^
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Lucas 11:41 ^
Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
Luc 11:42 ^
Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l`amour de Dieu: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
Lucas 11:42 ^
Mas ¡ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras.
Luc 11:43 ^
Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Lucas 11:43 ^
¡Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
Luc 11:44 ^
Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Lucas 11:44 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
Luc 11:45 ^
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c`est aussi nous que tu outrages.
Lucas 11:45 ^
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
Luc 11:46 ^
Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l`un de vos doigts.
Lucas 11:46 ^
Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
Luc 11:47 ^
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Lucas 11:47 ^
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
Luc 11:48 ^
Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Lucas 11:48 ^
De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
Luc 11:49 ^
C`est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
Lucas 11:49 ^
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
Luc 11:50 ^
afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
Lucas 11:50 ^
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
Luc 11:51 ^
depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Lucas 11:51 ^
Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación.
Luc 11:52 ^
Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n`êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d`entrer ceux qui le voulaient.
Lucas 11:52 ^
¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis.
Luc 11:53 ^
Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Lucas 11:53 ^
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
Luc 11:54 ^
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Lucas 11:54 ^
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Luc 11 - Lucas 11