La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Luc 12

Lucas 12

Luc 12:1 ^
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
Lucas 12:1 ^
EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
Luc 12:2 ^
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Lucas 12:2 ^
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
Luc 12:3 ^
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Lucas 12:3 ^
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
Luc 12:4 ^
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Lucas 12:4 ^
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
Luc 12:5 ^
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
Lucas 12:5 ^
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
Luc 12:6 ^
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
Lucas 12:6 ^
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
Luc 12:7 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Lucas 12:7 ^
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
Luc 12:8 ^
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Lucas 12:8 ^
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
Luc 12:9 ^
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Lucas 12:9 ^
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
Luc 12:10 ^
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
Lucas 12:10 ^
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
Luc 12:11 ^
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Lucas 12:11 ^
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
Luc 12:12 ^
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
Lucas 12:12 ^
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
Luc 12:13 ^
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Lucas 12:13 ^
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
Luc 12:14 ^
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Lucas 12:14 ^
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
Luc 12:15 ^
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
Lucas 12:15 ^
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
Luc 12:16 ^
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Lucas 12:16 ^
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
Luc 12:17 ^
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
Lucas 12:17 ^
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
Luc 12:18 ^
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Lucas 12:18 ^
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
Luc 12:19 ^
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Lucas 12:19 ^
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
Luc 12:20 ^
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Lucas 12:20 ^
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
Luc 12:21 ^
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
Lucas 12:21 ^
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Luc 12:22 ^
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Lucas 12:22 ^
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
Luc 12:23 ^
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Lucas 12:23 ^
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
Luc 12:24 ^
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Lucas 12:24 ^
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
Luc 12:25 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Lucas 12:25 ^
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
Luc 12:26 ^
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Lucas 12:26 ^
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
Luc 12:27 ^
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Lucas 12:27 ^
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Luc 12:28 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
Lucas 12:28 ^
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
Luc 12:29 ^
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Lucas 12:29 ^
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
Luc 12:30 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Lucas 12:30 ^
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
Luc 12:31 ^
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Lucas 12:31 ^
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Luc 12:32 ^
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Lucas 12:32 ^
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
Luc 12:33 ^
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
Lucas 12:33 ^
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
Luc 12:34 ^
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Lucas 12:34 ^
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Luc 12:35 ^
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Lucas 12:35 ^
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
Luc 12:36 ^
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
Lucas 12:36 ^
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
Luc 12:37 ^
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
Lucas 12:37 ^
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
Luc 12:38 ^
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
Lucas 12:38 ^
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
Luc 12:39 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Lucas 12:39 ^
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
Luc 12:40 ^
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Lucas 12:40 ^
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
Luc 12:41 ^
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Lucas 12:41 ^
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
Luc 12:42 ^
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Lucas 12:42 ^
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
Luc 12:43 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Lucas 12:43 ^
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Luc 12:44 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Lucas 12:44 ^
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Luc 12:45 ^
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
Lucas 12:45 ^
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
Luc 12:46 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Lucas 12:46 ^
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
Luc 12:47 ^
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
Lucas 12:47 ^
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
Luc 12:48 ^
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
Lucas 12:48 ^
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
Luc 12:49 ^
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
Lucas 12:49 ^
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
Luc 12:50 ^
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
Lucas 12:50 ^
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido!
Luc 12:51 ^
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Lucas 12:51 ^
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
Luc 12:52 ^
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
Lucas 12:52 ^
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
Luc 12:53 ^
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Lucas 12:53 ^
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
Luc 12:54 ^
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Lucas 12:54 ^
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
Luc 12:55 ^
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Lucas 12:55 ^
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Luc 12:56 ^
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Lucas 12:56 ^
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
Luc 12:57 ^
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Lucas 12:57 ^
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
Luc 12:58 ^
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
Lucas 12:58 ^
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
Luc 12:59 ^
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
Lucas 12:59 ^
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Luc 12 - Lucas 12