Luc 17
|
Lucas 17
|
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen! |
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. | Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. |
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. | Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. | Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. |
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. |
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. |
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? | ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? |
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? | ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? |
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? | ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. |
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. |
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: | Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, |
Jésus, maître, aie pitié de nous! | Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. | Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; |
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. | Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. |
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? | Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? |
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? | ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? |
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. | Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. |
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; |
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. |
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. | Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. | Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. |
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. | Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. | Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. | Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. |
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. | Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. |
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; | Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: |
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. | Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. |
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
Souvenez-vous de la femme de Lot. | Acordaos de la mujer de Lot. |
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. |
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; | Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. | Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. |
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. | Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. | Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |