Luc 18
|
Lucas 18
|
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. | Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. | Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, | Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, |
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. |
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. | Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? | ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: | Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: |
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. | Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. |
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; | El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; |
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. |
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. |
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. | Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. |
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. | De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? | Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? |
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. | Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. |
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. |
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. | Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. |
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! | Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. | Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. |
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? | Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. | Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. |
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. |
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. | Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, | Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. |
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. | Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. | El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. |
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. | Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. |
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, | Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. |
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. | Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. |
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. |