Luc 20
|
Lucas 20
|
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité? | Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. | Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? | Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. |
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait. | Y respondieron que no sabían de dónde. |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. |
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous. | Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? | Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! | Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? | Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? |
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. |
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur. | Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. |
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. |
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. | Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? |
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils. | Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: | Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. |
Le second et le troisième épousèrent la veuve; | Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. |
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants. | Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. |
Enfin, la femme mourut aussi. | Y á la postre de todos murió también la mujer. |
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme. | En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: |
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. |
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob. | Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. |
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. | Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. | Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. |
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. | Y no osaron más preguntarle algo. |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, |
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils? | Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? |
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples: | Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: |
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. |