Luc 21
|
Lucas 21
|
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio. |
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. |
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; | Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos: |
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. | Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. |
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: | Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: |
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída. |
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? | Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas? |
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos. |
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin. |
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; | Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; |
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo. |
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. |
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Y os será para testimonio. |
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; | Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: |
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. |
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. | Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros. |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. |
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; | Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. |
par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. |
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. |
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. | Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. |
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. | Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. |
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. | Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos. |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: |
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. | Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande. |
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. |
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. | Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles: |
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. | Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. |
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; | Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. |
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. | Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas. |
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. | Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo. |