Luc 22
|
Lucas 22
|
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. |
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; |
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. |
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent. | Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. |
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule. | Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla. |
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva, | Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. |
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. |
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? |
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, |
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? | Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque. | Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. | Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua. |
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles. |
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; | Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; |
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; | Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; |
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. | Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. |
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. |
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. |
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré! | Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado! |
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela. | Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. |
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand? | Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. |
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: |
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. |
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. |
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: |
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, |
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël. | Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel. |
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; |
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte. |
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître. | Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. |
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. | Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. |
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée. | Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. |
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver. | Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene. |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. |
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. |
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. |
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria, | Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Y le apareció un ángel del cielo confortándole. |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. |
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse, | Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. |
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser. | Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. |
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme! | Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée? | Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? |
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite. | Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. |
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? |
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. |
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux. | Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. | Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. |
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. | Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. |
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas. | Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. |
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo. |
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. |
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois. | Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
Et étant sorti, il pleura amèrement. | Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. |
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; |
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. | Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. |
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. | Y decían otras muchas cosas injuriándole. |
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, |
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; |
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: |
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. |
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. | Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. |
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca. |