Luc 6
|
Lucas 6
|
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. | Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. |
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat? | Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? |
Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; | Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; |
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger? | Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? |
Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat. | Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. |
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche. | Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. |
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser. | Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. |
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. | Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. |
Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. | Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? |
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. | Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada. |
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus. | Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. |
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. | Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. |
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres: | Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles: |
Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; | A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, |
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote; | Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador, |
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître. | Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor. |
Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies. | Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades; |
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. | Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados. |
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous. | Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos. |
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! | Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios. |
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! | Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme! | Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. |
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. | Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas. |
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! | Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo. |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! | ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. |
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes! | ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas. |
Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, | Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen; |
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. | Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. |
Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique. | Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. |
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare. | Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir. |
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. | Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros: |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. | Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman. |
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. | Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. | Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto. |
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. | Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. |
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. | Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. |
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. | No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados. |
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. | Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir. |
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? | Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? |
Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. | El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? | ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère. | ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. |
Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. | Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto. |
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces. | Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. |
L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. | El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. |
Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? | ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? |
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. | Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante: |
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie. | Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña. |
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. | Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa. |