Marc 1
|
Marcos 1
|
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. |
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. |
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. |
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. |
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | Y luego el Espíritu le impele al desierto. |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, |
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. |
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. |
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. |
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | Y le siguió Simón, y los que estaban con él; |
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | Entonces le apercibió, y despidióle luego, |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. |
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. |