La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Marc 13

Marcos 13

Marc 13:1 ^
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Marcos 13:1 ^
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
Marc 13:2 ^
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Marcos 13:2 ^
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
Marc 13:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Marcos 13:3 ^
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
Marc 13:4 ^
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir?
Marcos 13:4 ^
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
Marc 13:5 ^
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Marcos 13:5 ^
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
Marc 13:6 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Marcos 13:6 ^
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
Marc 13:7 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Marcos 13:7 ^
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
Marc 13:8 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Marcos 13:8 ^
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.
Marc 13:9 ^
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Marcos 13:9 ^
Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
Marc 13:10 ^
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Marcos 13:10 ^
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Marc 13:11 ^
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint.
Marcos 13:11 ^
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
Marc 13:12 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Marcos 13:12 ^
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
Marc 13:13 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Marcos 13:13 ^
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Marc 13:14 ^
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Marcos 13:14 ^
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
Marc 13:15 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Marcos 13:15 ^
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
Marc 13:16 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Marcos 13:16 ^
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Marc 13:17 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Marcos 13:17 ^
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
Marc 13:18 ^
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver.
Marcos 13:18 ^
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
Marc 13:19 ^
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Marcos 13:19 ^
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
Marc 13:20 ^
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis.
Marcos 13:20 ^
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
Marc 13:21 ^
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Marcos 13:21 ^
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
Marc 13:22 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible.
Marcos 13:22 ^
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
Marc 13:23 ^
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance.
Marcos 13:23 ^
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
Marc 13:24 ^
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marcos 13:24 ^
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Marc 13:25 ^
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Marcos 13:25 ^
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
Marc 13:26 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Marcos 13:26 ^
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
Marc 13:27 ^
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
Marcos 13:27 ^
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
Marc 13:28 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Marcos 13:28 ^
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
Marc 13:29 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Marcos 13:29 ^
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
Marc 13:30 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Marcos 13:30 ^
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Marc 13:31 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Marcos 13:31 ^
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Marc 13:32 ^
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Marcos 13:32 ^
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Marc 13:33 ^
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Marcos 13:33 ^
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Marc 13:34 ^
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marcos 13:34 ^
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
Marc 13:35 ^
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Marcos 13:35 ^
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
Marc 13:36 ^
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
Marcos 13:36 ^
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Marc 13:37 ^
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Marcos 13:37 ^
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Marc 13 - Marcos 13