La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Marc 14

Marcos 14

Marc 14:1 ^
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Marcos 14:1 ^
Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
Marc 14:2 ^
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Marcos 14:2 ^
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
Marc 14:3 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Marcos 14:3 ^
Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
Marc 14:4 ^
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Marcos 14:4 ^
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Marc 14:5 ^
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme.
Marcos 14:5 ^
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
Marc 14:6 ^
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Marcos 14:6 ^
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
Marc 14:7 ^
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours.
Marcos 14:7 ^
Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
Marc 14:8 ^
Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marcos 14:8 ^
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
Marc 14:9 ^
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Marcos 14:9 ^
De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Marc 14:10 ^
Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Marcos 14:10 ^
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
Marc 14:11 ^
Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marcos 14:11 ^
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
Marc 14:12 ^
Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Marcos 14:12 ^
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
Marc 14:13 ^
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le.
Marcos 14:13 ^
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
Marc 14:14 ^
Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Marcos 14:14 ^
Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
Marc 14:15 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque.
Marcos 14:15 ^
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
Marc 14:16 ^
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Marcos 14:16 ^
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
Marc 14:17 ^
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Marcos 14:17 ^
Y llegada la tarde, fué con los doce.
Marc 14:18 ^
Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Marcos 14:18 ^
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
Marc 14:19 ^
Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi?
Marcos 14:19 ^
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
Marc 14:20 ^
Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Marcos 14:20 ^
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
Marc 14:21 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Marcos 14:21 ^
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
Marc 14:22 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
Marcos 14:22 ^
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
Marc 14:23 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marcos 14:23 ^
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Marc 14:24 ^
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Marcos 14:24 ^
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
Marc 14:25 ^
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Marcos 14:25 ^
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
Marc 14:26 ^
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Marcos 14:26 ^
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
Marc 14:27 ^
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Marcos 14:27 ^
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
Marc 14:28 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Marcos 14:28 ^
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Marc 14:29 ^
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Marcos 14:29 ^
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Marc 14:30 ^
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Marcos 14:30 ^
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
Marc 14:31 ^
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Marcos 14:31 ^
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Marc 14:32 ^
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Marcos 14:32 ^
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Marc 14:33 ^
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Marcos 14:33 ^
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
Marc 14:34 ^
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez.
Marcos 14:34 ^
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
Marc 14:35 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.
Marcos 14:35 ^
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
Marc 14:36 ^
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Marcos 14:36 ^
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
Marc 14:37 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure!
Marcos 14:37 ^
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
Marc 14:38 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Marcos 14:38 ^
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
Marc 14:39 ^
Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Marcos 14:39 ^
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Marc 14:40 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Marcos 14:40 ^
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
Marc 14:41 ^
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Marcos 14:41 ^
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
Marc 14:42 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Marcos 14:42 ^
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
Marc 14:43 ^
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Marcos 14:43 ^
Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
Marc 14:44 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marcos 14:44 ^
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
Marc 14:45 ^
Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Marcos 14:45 ^
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Marc 14:46 ^
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Marcos 14:46 ^
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Marc 14:47 ^
Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Marcos 14:47 ^
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
Marc 14:48 ^
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Marcos 14:48 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
Marc 14:49 ^
J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies.
Marcos 14:49 ^
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
Marc 14:50 ^
Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Marcos 14:50 ^
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Marc 14:51 ^
Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;
Marcos 14:51 ^
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
Marc 14:52 ^
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Marcos 14:52 ^
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Marc 14:53 ^
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Marcos 14:53 ^
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Marc 14:54 ^
Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Marcos 14:54 ^
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
Marc 14:55 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;
Marcos 14:55 ^
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
Marc 14:56 ^
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
Marcos 14:56 ^
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
Marc 14:57 ^
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Marcos 14:57 ^
Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Marc 14:58 ^
Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme.
Marcos 14:58 ^
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
Marc 14:59 ^
Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas.
Marcos 14:59 ^
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
Marc 14:60 ^
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi?
Marcos 14:60 ^
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
Marc 14:61 ^
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Marcos 14:61 ^
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Marc 14:62 ^
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Marcos 14:62 ^
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
Marc 14:63 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
Marcos 14:63 ^
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
Marc 14:64 ^
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Marcos 14:64 ^
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Marc 14:65 ^
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Marcos 14:65 ^
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
Marc 14:66 ^
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Marcos 14:66 ^
Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
Marc 14:67 ^
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marcos 14:67 ^
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Marc 14:68 ^
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Marcos 14:68 ^
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
Marc 14:69 ^
La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Marcos 14:69 ^
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
Marc 14:70 ^
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Marcos 14:70 ^
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
Marc 14:71 ^
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marcos 14:71 ^
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
Marc 14:72 ^
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Marcos 14:72 ^
Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Marc 14 - Marcos 14