La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Marc 3

Marcos 3

Marc 3:1 ^
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Marcos 3:1 ^
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Marc 3:2 ^
Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser.
Marcos 3:2 ^
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Marc 3:3 ^
Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Marcos 3:3 ^
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Marc 3:4 ^
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Marcos 3:4 ^
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
Marc 3:5 ^
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie.
Marcos 3:5 ^
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Marc 3:6 ^
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Marcos 3:6 ^
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Marc 3:7 ^
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Marcos 3:7 ^
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Marc 3:8 ^
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui.
Marcos 3:8 ^
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
Marc 3:9 ^
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Marcos 3:9 ^
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Marc 3:10 ^
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Marcos 3:10 ^
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Marc 3:11 ^
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Marcos 3:11 ^
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Marc 3:12 ^
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Marcos 3:12 ^
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Marc 3:13 ^
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Marcos 3:13 ^
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Marc 3:14 ^
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Marcos 3:14 ^
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
Marc 3:15 ^
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Marcos 3:15 ^
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Marc 3:16 ^
Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre;
Marcos 3:16 ^
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Marc 3:17 ^
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Marcos 3:17 ^
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
Marc 3:18 ^
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Marcos 3:18 ^
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
Marc 3:19 ^
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Marcos 3:19 ^
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
Marc 3:20 ^
Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Marcos 3:20 ^
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Marc 3:21 ^
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Marcos 3:21 ^
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Marc 3:22 ^
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
Marcos 3:22 ^
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Marc 3:23 ^
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Marcos 3:23 ^
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Marc 3:24 ^
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Marcos 3:24 ^
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Marc 3:25 ^
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Marcos 3:25 ^
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Marc 3:26 ^
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui.
Marcos 3:26 ^
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Marc 3:27 ^
Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Marcos 3:27 ^
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Marc 3:28 ^
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés;
Marcos 3:28 ^
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Marc 3:29 ^
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel.
Marcos 3:29 ^
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
Marc 3:30 ^
Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur.
Marcos 3:30 ^
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Marc 3:31 ^
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler.
Marcos 3:31 ^
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Marc 3:32 ^
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Marcos 3:32 ^
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Marc 3:33 ^
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Marcos 3:33 ^
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Marc 3:34 ^
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Marcos 3:34 ^
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Marc 3:35 ^
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Marcos 3:35 ^
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Marc 3 - Marcos 3