Marc 4
|
Marcos 4
|
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. | Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. |
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: | Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: |
Écoutez. Un semeur sortit pour semer. | Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. |
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. |
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; | Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. | Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. | Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. |
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. |
Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles. | Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. |
Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, | Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; |
afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. | Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. |
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? | Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? |
Le semeur sème la parole. | El que siembra es el que siembra la palabra. |
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. | Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. |
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie; | Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; |
mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. | Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. |
D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, | Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; |
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. | Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. |
D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. | Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. |
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? | También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? |
Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. | Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | Si alguno tiene oídos para oir, oiga. |
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. | Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. |
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; | Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; |
qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment. | Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. |
La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; | Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; |
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. | Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. |
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? | Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? |
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; | Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; |
mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. |
C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre. | Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. |
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. |
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord. | Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. |
Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui. | Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. |
Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà. | Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. |
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? | Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? |
S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. | Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. |
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi? | Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? |
Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? | Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? |