Marc 8
|
Marcos 8
|
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: | EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: |
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. | Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: |
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin. | Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. |
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? | Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. | Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. | Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. |
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. |
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. |
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. |
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. |
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. |
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. |
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord. | Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. |
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque. | Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. |
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode. | Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes. |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. | Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. |
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? | Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? |
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire? | ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? |
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. | Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. |
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. | Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. |
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? | Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? |
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher. | Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. |
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. | Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. |
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent. | Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. |
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village. | Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. |
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? | Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes. | Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas. |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. | Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo. |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. |
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après. | Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. |
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre. | Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. |
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines. | Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. |
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. | Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. |
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme? | Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? |
Que donnerait un homme en échange de son âme? | ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |