Matthieu 1
|
Mateo 1
|
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. | LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: |
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: |
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; | Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; | Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: |
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: |
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: |
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; | Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: |
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: |
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; | Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: |
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; | Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: |
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: |
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. | Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. |
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. |
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. |
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. |