La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 10

Mateo 10

Matthieu 10:1 ^
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Mateo 10:1 ^
ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.
Matthieu 10:2 ^
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Mateo 10:2 ^
Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
Matthieu 10:3 ^
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
Mateo 10:3 ^
Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;
Matthieu 10:4 ^
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
Mateo 10:4 ^
Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.
Matthieu 10:5 ^
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
Mateo 10:5 ^
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
Matthieu 10:6 ^
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
Mateo 10:6 ^
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Matthieu 10:7 ^
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Mateo 10:7 ^
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Matthieu 10:8 ^
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Mateo 10:8 ^
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
Matthieu 10:9 ^
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Mateo 10:9 ^
No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
Matthieu 10:10 ^
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
Mateo 10:10 ^
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Matthieu 10:11 ^
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
Mateo 10:11 ^
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
Matthieu 10:12 ^
En entrant dans la maison, saluez-la;
Mateo 10:12 ^
Y entrando en la casa, saludadla.
Matthieu 10:13 ^
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Mateo 10:13 ^
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Matthieu 10:14 ^
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Mateo 10:14 ^
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
Matthieu 10:15 ^
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Mateo 10:15 ^
De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
Matthieu 10:16 ^
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Mateo 10:16 ^
He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Matthieu 10:17 ^
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Mateo 10:17 ^
Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
Matthieu 10:18 ^
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Mateo 10:18 ^
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
Matthieu 10:19 ^
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
Mateo 10:19 ^
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
Matthieu 10:20 ^
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Mateo 10:20 ^
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Matthieu 10:21 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Mateo 10:21 ^
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
Matthieu 10:22 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Mateo 10:22 ^
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
Matthieu 10:23 ^
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
Mateo 10:23 ^
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
Matthieu 10:24 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Mateo 10:24 ^
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
Matthieu 10:25 ^
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Mateo 10:25 ^
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
Matthieu 10:26 ^
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Mateo 10:26 ^
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
Matthieu 10:27 ^
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
Mateo 10:27 ^
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
Matthieu 10:28 ^
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
Mateo 10:28 ^
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
Matthieu 10:29 ^
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Mateo 10:29 ^
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
Matthieu 10:30 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Mateo 10:30 ^
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
Matthieu 10:31 ^
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Mateo 10:31 ^
Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Matthieu 10:32 ^
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Mateo 10:32 ^
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Matthieu 10:33 ^
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Mateo 10:33 ^
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Matthieu 10:34 ^
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
Mateo 10:34 ^
No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
Matthieu 10:35 ^
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Mateo 10:35 ^
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
Matthieu 10:36 ^
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Mateo 10:36 ^
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Matthieu 10:37 ^
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
Mateo 10:37 ^
El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.
Matthieu 10:38 ^
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
Mateo 10:38 ^
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Matthieu 10:39 ^
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Mateo 10:39 ^
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Matthieu 10:40 ^
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Mateo 10:40 ^
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Matthieu 10:41 ^
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Mateo 10:41 ^
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
Matthieu 10:42 ^
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Mateo 10:42 ^
Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 10 - Mateo 10