Matthieu 12
|
Mateo 12
|
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. |
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat. | Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. |
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; | Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: |
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? | Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ |
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? | O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? |
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. |
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents. | Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: |
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat. | Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. |
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. |
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser. | Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. |
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer? | Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? |
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. |
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre. | Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra. |
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. |
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. |
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: | Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: |
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. |
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues. | No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. |
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice. | La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. |
Et les nations espéreront en son nom. | Y en su nombre esperarán los Gentiles. |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. |
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David? | Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? |
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. |
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá. |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. |
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. | Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa. |
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse. | El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. |
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné. | Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres. |
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. |
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit. | O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol. |
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. | Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. |
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée. | Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; |
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. |
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. |
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas. | Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. |
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. |
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. |
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. |
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. | Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. |
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. |
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala. |
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. |
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar. |
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. |