Matthieu 15
|
Mateo 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. |