La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 17

Mateo 17

Matthieu 17:1 ^
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne.
Mateo 17:1 ^
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
Matthieu 17:2 ^
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Mateo 17:2 ^
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
Matthieu 17:3 ^
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui.
Mateo 17:3 ^
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
Matthieu 17:4 ^
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Mateo 17:4 ^
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
Matthieu 17:5 ^
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Mateo 17:5 ^
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
Matthieu 17:6 ^
Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur.
Mateo 17:6 ^
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Matthieu 17:7 ^
Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur!
Mateo 17:7 ^
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Matthieu 17:8 ^
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
Mateo 17:8 ^
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
Matthieu 17:9 ^
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts.
Mateo 17:9 ^
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
Matthieu 17:10 ^
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement?
Mateo 17:10 ^
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
Matthieu 17:11 ^
Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
Mateo 17:11 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
Matthieu 17:12 ^
Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part.
Mateo 17:12 ^
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
Matthieu 17:13 ^
Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste.
Mateo 17:13 ^
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matthieu 17:14 ^
Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
Mateo 17:14 ^
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
Matthieu 17:15 ^
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau.
Mateo 17:15 ^
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
Matthieu 17:16 ^
Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir.
Mateo 17:16 ^
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
Matthieu 17:17 ^
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Mateo 17:17 ^
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
Matthieu 17:18 ^
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même.
Mateo 17:18 ^
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
Matthieu 17:19 ^
Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon?
Mateo 17:19 ^
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
Matthieu 17:20 ^
C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Mateo 17:20 ^
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
Matthieu 17:21 ^
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Mateo 17:21 ^
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
Matthieu 17:22 ^
Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes;
Mateo 17:22 ^
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
Matthieu 17:23 ^
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Mateo 17:23 ^
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
Matthieu 17:24 ^
Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
Mateo 17:24 ^
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
Matthieu 17:25 ^
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
Mateo 17:25 ^
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
Matthieu 17:26 ^
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Mateo 17:26 ^
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
Matthieu 17:27 ^
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Mateo 17:27 ^
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 17 - Mateo 17