Matthieu 22
|
Mateo 22
|
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: | Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. | Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. |
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. |
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; | Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; |
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. | Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. | Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. |
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. | Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. |
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. |
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. | Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: | Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. | Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. |
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. |
Après eux tous, la femme mourut aussi. | Y después de todos murió también la mujer. |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. | En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: |
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. | Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. |
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. |
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: | Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: |
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? |
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. |
C`est le premier et le plus grand commandement. | Este es el primero y el grande mandamiento. |
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, |
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. |
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: | El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? | Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? |
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |