La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 24

Mateo 24

Matthieu 24:1 ^
Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Mateo 24:1 ^
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Matthieu 24:2 ^
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Mateo 24:2 ^
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
Matthieu 24:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Mateo 24:3 ^
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
Matthieu 24:4 ^
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Mateo 24:4 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Matthieu 24:5 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mateo 24:5 ^
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
Matthieu 24:6 ^
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Mateo 24:6 ^
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Matthieu 24:7 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Mateo 24:7 ^
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Matthieu 24:8 ^
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mateo 24:8 ^
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Matthieu 24:9 ^
Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Mateo 24:9 ^
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Matthieu 24:10 ^
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Mateo 24:10 ^
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Matthieu 24:11 ^
Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Mateo 24:11 ^
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Matthieu 24:12 ^
Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Mateo 24:12 ^
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Matthieu 24:13 ^
Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Mateo 24:13 ^
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Matthieu 24:14 ^
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Mateo 24:14 ^
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
Matthieu 24:15 ^
C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Mateo 24:15 ^
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Matthieu 24:16 ^
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Mateo 24:16 ^
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
Matthieu 24:17 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Mateo 24:17 ^
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
Matthieu 24:18 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mateo 24:18 ^
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
Matthieu 24:19 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mateo 24:19 ^
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Matthieu 24:20 ^
Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Mateo 24:20 ^
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
Matthieu 24:21 ^
Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Mateo 24:21 ^
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Matthieu 24:22 ^
Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Mateo 24:22 ^
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Matthieu 24:23 ^
Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Mateo 24:23 ^
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Matthieu 24:24 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus.
Mateo 24:24 ^
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
Matthieu 24:25 ^
Voici, je vous l`ai annoncé d`avance.
Mateo 24:25 ^
He aquí os lo he dicho antes.
Matthieu 24:26 ^
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Mateo 24:26 ^
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Matthieu 24:27 ^
Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme.
Mateo 24:27 ^
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matthieu 24:28 ^
En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles.
Mateo 24:28 ^
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Matthieu 24:29 ^
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Mateo 24:29 ^
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Matthieu 24:30 ^
Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Mateo 24:30 ^
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Matthieu 24:31 ^
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
Mateo 24:31 ^
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Matthieu 24:32 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Mateo 24:32 ^
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Matthieu 24:33 ^
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Mateo 24:33 ^
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Matthieu 24:34 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Mateo 24:34 ^
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Matthieu 24:35 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Mateo 24:35 ^
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Matthieu 24:36 ^
Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Mateo 24:36 ^
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Matthieu 24:37 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Mateo 24:37 ^
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Matthieu 24:38 ^
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche;
Mateo 24:38 ^
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
Matthieu 24:39 ^
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Mateo 24:39 ^
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matthieu 24:40 ^
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé;
Mateo 24:40 ^
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Matthieu 24:41 ^
de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée.
Mateo 24:41 ^
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Matthieu 24:42 ^
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Mateo 24:42 ^
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Matthieu 24:43 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Mateo 24:43 ^
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Matthieu 24:44 ^
C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Mateo 24:44 ^
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Matthieu 24:45 ^
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Mateo 24:45 ^
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Matthieu 24:46 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Mateo 24:46 ^
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Matthieu 24:47 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Mateo 24:47 ^
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Matthieu 24:48 ^
Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mateo 24:48 ^
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
Matthieu 24:49 ^
s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,
Mateo 24:49 ^
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
Matthieu 24:50 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas,
Mateo 24:50 ^
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
Matthieu 24:51 ^
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mateo 24:51 ^
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 24 - Mateo 24