Matthieu 27
|
Mateo 27
|
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. |
Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. |
Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, |
en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. | Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. |
Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. |
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang. | Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. |
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. |
C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour. | Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. |
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël; | Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; |
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné. | Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. |
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. |
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. |
Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent? | Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? |
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, |
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. |
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. |
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ? | Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? |
Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus. | Porque sabía que por envidia le habían entregado. |
Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. |
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. |
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. | Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. |
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié! | Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. |
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié! | Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. |
Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. |
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. |
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. |
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; |
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate. | Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; |
Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! | Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos! |
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. |
Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. |
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire. | Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo |
Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. |
Puis ils s`assirent, et le gardèrent. | Y sentados le guardaban allí. |
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. |
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, | Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, |
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! | Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. |
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: | De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: |
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui. | á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. |
Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. | Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. |
Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière. | Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. |
Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. |
Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. | Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. |
Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. |
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. |
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit. | Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; |
les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; |
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. |
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. |
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: |
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. |
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. |
Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc, | Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla. | Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. |
Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. |
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, |
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. | Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. |
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. |
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez. | Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. |
Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. |