Matthieu 7
|
Mateo 7
|
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | NO juzguéis, para que no seáis juzgados. |
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. | Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? | Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? | O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? |
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère. | ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. | No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen. |
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira. | Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe. | Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. |
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? | ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? |
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? | ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? |
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? |
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes. | Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. |
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. | Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. |
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. | Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. |
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. | Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? |
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. |
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. |
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. | Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. |
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Así que, por sus frutos los conoceréis. |
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? | Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? |
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité. | Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. |
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc. | Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. | Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. |
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; | Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; |
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |