Nombres 24
|
Números 24
|
Balaam vit que l`Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n`alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. | Y Como vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; |
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l`esprit de Dieu fut sur lui. | Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, | Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos: |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. | Dijo el que oyó los dichos de Dios, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: |
Qu`elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! | ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel! |
Elles s`étendent comme des vallées, Comme des jardins près d`un fleuve, Comme des aloès que l`Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. | Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas. |
L`eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d`abondantes eaux. Son roi s`élève au-dessus d`Agag, Et son royaume devient puissant. | De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado. |
Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. | Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas. |
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! | Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren. |
La colère de Balak s`enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C`est pour maudire mes ennemis que je t`ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. | Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces. |
Fuis maintenant, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l`Éternel t`empêche de les recevoir. | Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra. |
Balaam répondit à Balak: Eh! n`ai-je pas dit aux messagers que tu m`as envoyés: | Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo: |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d`argent et d`or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l`ordre de l`Éternel; je répéterai ce que dira l`Éternel? | Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo? |
Et maintenant voici, je m`en vais vers mon peuple. Viens, je t`annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, | Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos: |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. | Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: |
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s`élève d`Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. | Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. |
Il se rend maître d`Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. | Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente. |
Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s`échappent des villes. | Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare. |
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. | Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre. |
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. | Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido: |
Mais le Kénien sera chassé, Quand l`Assyrien t`emmènera captif. | Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l`aura établi? | Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? |
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l`Assyrien, ils humilieront l`Hébreu; Et lui aussi sera détruit. | Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre. |
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s`en alla aussi de son côté. | Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino. |