Osée 6
|
Oseas 6
|
Venez, retournons à l`Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | VENID y volvámonos á Jehová: que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará. |
Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | Darános vida después de dos días: al tercer día nos resucitará y viviremos delante de él. |
Connaissons, cherchons à connaître l`Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l`aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Y conoceremos, y proseguiremos en conocer á Jehová: como el alba está aparejada su salida, y vendrá á nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana á la tierra. |
Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | ¿Qué haré á ti, Ephraim? ¿Qué hare á ti, oh Judá? La piedad vuestra es como la nube de la mañana, y como el rocío que de madrugada viene. |
C`est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | Por esta causa corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; y tus juicios serán como luz que sale. |
Car j`aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios más que holocaustos. |
Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l`alliance; C`est alors qu`ils m`ont été infidèles. | Mas ellos, cual Adam, traspasaron el pacto: allí prevaricaron contra mí. |
Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre. |
La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. | Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación. |
Dans la maison d`Israël j`ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. | En la casa de Israel he visto suciedad: allí fornicó Ephraim, se contaminó Israel: |
A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo. |