Philémon 1
|
Filemón 1
|
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, | PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: | Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. |
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. |
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, |
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: |
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, |
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. |
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; |
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. | Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, | Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. |
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. |
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. |
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. |
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. |
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. | Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |