Philippiens 2
|
Filipenses 2
|
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, | El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: |
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, | Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; |
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. | Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; |
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; |
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. |
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. |
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; | Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. |
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; | Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; |
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. | Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. |
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. | Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: |
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |