Proverbes 17
|
Proverbios 17
|
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles. | MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas. |
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères. | El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel. | El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones. |
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse. | El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora. |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni. | El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo. |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres. |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! | No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso! |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès. | Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad. |
Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo. |
Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé. | Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio. |
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado. |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie. | Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad. |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa. |
Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi. | El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe. |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. | El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová. |
A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens. | ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento? |
L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido. |
L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo. |
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca. |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal. |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir. | El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará. |
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos. |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho. |
La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. | En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra. |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté. | El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró. |
Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto. |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent. | Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido. |
L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido. |