Proverbes 23
|
Proverbios 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Fkpara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. |