Proverbes 26
|
Proverbios 26
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. |
Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. | Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. | El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. |
Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. |
Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. | Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. |
Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. |
C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. | Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. |
Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. |
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. |
Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. |
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. | ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. |
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! | Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. |
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. | El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? | Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. |
Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. | Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. | Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. |
Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. |
Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. |
S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. | Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. |
La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. |