Proverbes 27
|
Proverbios 27
|
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. | NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. |
Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. |
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? |
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. |
Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. |
Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. |
L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. | El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. |
N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. | No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. |
L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. |
Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. |
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. | El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. |
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. | Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. |
Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. | Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. |
Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. | El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. |
Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. |
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: |
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? |
Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. |
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: |
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. |