Proverbes 5
|
Proverbios 5
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, | HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído; |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. |
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; | Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; |
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, | Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; | Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; | Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? | Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! |
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. | Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. |
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? | ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? |
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. |
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. | El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura. |