Proverbes 6
|
Proverbios 6
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, | HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. | Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; |
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. |
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. |
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. | Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. |
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; | Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. | Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. |
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. | Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. |
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? | ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? |
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. | Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. |
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. | Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. |
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. |