Proverbes 7
|
Proverbios 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. |