Psaumes 105
|
Salmos 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. |