Psaumes 144
|
Salmos 144
|
De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, | BENDITO sea Jehová, mi roca, Que enseña mis manos á la batalla, Y mis dedos á la guerra: |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple! | Misericordia mía y mi castillo, Altura mía y mi libertador, Escudo mío, en quien he confiado; El que allana mi pueblo delante de mí. |
Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? | Oh Jehová, ¿qué es el hombre, para que de él conozcas? ¿O el hijo del hombre, para que lo estimes? |
L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe. | El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa. |
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes! | Oh Jehová, inclina tus cielos y desciende: Toca los montes, y humeen. |
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! | Despide relámpagos, y disípalos, Envía tus saetas, y contúrbalos. |
Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger, | Envía tu mano desde lo alto; Redímeme, y sácame de las muchas aguas, De la mano de los hijos de extraños; |
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. | Cuya boca habla vanidad, Y su diestra es diestra de mentira. |
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. | Oh Dios, á ti cantaré canción nueva: Con salterio, con decacordio cantaré á ti. |
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, | Tú, el que da salud á los reyes, El que redime á David su siervo de maligna espada. |
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... | Redímeme, y sálvame de mano de los hijos extraños, Cuya boca habla vanidad, Y su diestra es diestra de mentira. |
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais. | Que nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud; Nuestras hijas como las esquinas labradas á manera de las de un palacio; |
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; | Nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; Nuestros ganados, que paran á millares y diez millares en nuestras plazas: |
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! | Que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; Que no tengamos asalto, ni que hacer salida, Ni grito de alarma en nuestras plazas. |
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu! | Bienaventurado el pueblo que tiene esto: Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehová. |