Psaumes 22
|
Salmos 22
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? |
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. | Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. |
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. | Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. | Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: |
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - | Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. |
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. |
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. |
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. | Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. |
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. |
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. |
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. |
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. |
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! | Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. |
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. | Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. |
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. |
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. |