Psaumes 55
|
Salmos 55
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! | ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica. |
Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, | Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito, |
A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. |
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. |
La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. | Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. |
Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; | Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. |
Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. | Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) |
Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. |
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; | Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. |
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; | Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. |
La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. |
Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él: |
C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! | Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar: |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! | Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía. |
Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. | Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. |
Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. | Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará. |
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz. |
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos. |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; | Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto. |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. | Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. |
Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. | Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti. |