Psaumes 69
|
Salmos 69
|
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. |
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. | Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado. |
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios. |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado. |
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos. |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! | No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel. |
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; | Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro. |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre. |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. | Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; | Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. | Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio. |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra. |
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! | Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme. |
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas. |
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca. |
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones. |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! | Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos. |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos. |
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. | La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé. |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. | Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre. |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo. |
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos. |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance. |
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! | Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador. |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste. |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! | Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia. |
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! | Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos. |
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá. |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. | Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza. |
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. | Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas. |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón. |
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros. |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! | Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos. |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; | Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán. |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella. |