Psaumes 73
|
Salmos 73
|
Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. |
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; | Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. |
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. |
Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; | Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. |
Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. |
Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; | Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. |
L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. |
Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, | Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. |
Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, | Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. |
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? | Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? |
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. |
C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: | Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; |
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. |
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: |
Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, |
Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. | Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. |
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. |
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! | ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. |
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. |
Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. |
J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. | Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. |
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; | Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. |
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. | ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. |
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. |
Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. |
Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. |