Psaumes 80
|
Salmos 80
|
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume. Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! | OH Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como á ovejas á José, Que estás entre querubines, resplandece. |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! | Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven á salvarnos. |
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple? | Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? |
Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia. |
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí. |
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée. | Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela. |
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; | Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; | Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios. |
Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve. | Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones. |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? | ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino? |
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo. |
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! | Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña, |
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!... | Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste. |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. | Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro. |
Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi! | Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste. |
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre. |
Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |