Psaumes 81
|
Salmos 81
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! | CANTAD á Dios, fortaleza nuestra: Al Dios de Jacob celebrad con júbilo. |
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! | Tomad la canción, y tañed el adufe, El arpa deliciosa con el salterio. |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! | Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad. |
Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob. |
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: | Por testimonio en José lo ha constituído, Cuando salió por la tierra de Egipto; Donde oí lenguaje que no entendía. |
J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos se quitaron de vasijas de barro. |
Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | En la calamidad clamaste, y yo te libré: Te respondí en el secreto del trueno; Te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah.) |
Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! | Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres, |
Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! | No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño. |
Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he. |
Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. | Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí. |
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos. |
Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! | ¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado! |
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; | En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios. |
Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; | Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre. |
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado. |