Romains 16
|
Romanos 16
|
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, | ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: |
afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. | Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. |
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, | Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; |
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. | (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) |
Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. | Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. |
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. | Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. |
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. | Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. |
Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. |
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. | Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. |
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. |
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. |
Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. |
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. |
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. | Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos. |
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. | Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. |
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. | Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. |
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. |
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. | Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. |
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. |
Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. | Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! | La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, | Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, |
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, | Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; |
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! | Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. |