Romains 3
|
Romanos 3
|
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, |
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. |
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? |
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. | En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) |
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; | No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; |
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: |
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; | Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; |
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | Sus pies son ligeros á derramar sangre; |
La destruction et le malheur sont sur leur route; | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | Y camino de paz no conocieron: |
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: |
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; |
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. |
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. |
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. |