La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Romains 4

Romanos 4

Romains 4:1 ^
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Romanos 4:1 ^
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
Romains 4:2 ^
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Romanos 4:2 ^
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Romains 4:3 ^
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Romanos 4:3 ^
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
Romains 4:4 ^
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Romanos 4:4 ^
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
Romains 4:5 ^
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice.
Romanos 4:5 ^
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
Romains 4:6 ^
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Romanos 4:6 ^
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Romains 4:7 ^
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Romanos 4:7 ^
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
Romains 4:8 ^
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché!
Romanos 4:8 ^
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Romains 4:9 ^
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Romanos 4:9 ^
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
Romains 4:10 ^
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Romanos 4:10 ^
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
Romains 4:11 ^
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
Romanos 4:11 ^
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
Romains 4:12 ^
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
Romanos 4:12 ^
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
Romains 4:13 ^
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi.
Romanos 4:13 ^
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Romains 4:14 ^
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Romanos 4:14 ^
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Romains 4:15 ^
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression.
Romanos 4:15 ^
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
Romains 4:16 ^
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit:
Romanos 4:16 ^
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
Romains 4:17 ^
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Romanos 4:17 ^
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
Romains 4:18 ^
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Romanos 4:18 ^
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Romains 4:19 ^
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants.
Romanos 4:19 ^
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
Romains 4:20 ^
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Romanos 4:20 ^
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
Romains 4:21 ^
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir.
Romanos 4:21 ^
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
Romains 4:22 ^
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Romanos 4:22 ^
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Romains 4:23 ^
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé;
Romanos 4:23 ^
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
Romains 4:24 ^
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Romanos 4:24 ^
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
Romains 4:25 ^
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Romanos 4:25 ^
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Romains 4 - Romanos 4