La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Actes 10

Atti degli Apostoli 10

Actes 10:1 ^
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
Atti degli Apostoli 10:1 ^
Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica",
Actes 10:2 ^
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
Atti degli Apostoli 10:2 ^
il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
Actes 10:3 ^
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
Atti degli Apostoli 10:3 ^
Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
Actes 10:4 ^
Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu.
Atti degli Apostoli 10:4 ^
Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.
Actes 10:5 ^
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Atti degli Apostoli 10:5 ^
Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.
Actes 10:6 ^
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Atti degli Apostoli 10:6 ^
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
Actes 10:7 ^
Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
Atti degli Apostoli 10:7 ^
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
Actes 10:8 ^
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Atti degli Apostoli 10:8 ^
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
Actes 10:9 ^
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
Atti degli Apostoli 10:9 ^
Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
Actes 10:10 ^
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Atti degli Apostoli 10:10 ^
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
Actes 10:11 ^
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre,
Atti degli Apostoli 10:11 ^
e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.
Actes 10:12 ^
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Atti degli Apostoli 10:12 ^
In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie.
Actes 10:13 ^
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Atti degli Apostoli 10:13 ^
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
Actes 10:14 ^
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur.
Atti degli Apostoli 10:14 ^
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
Actes 10:15 ^
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Atti degli Apostoli 10:15 ^
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Actes 10:16 ^
Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel.
Atti degli Apostoli 10:16 ^
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
Actes 10:17 ^
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Atti degli Apostoli 10:17 ^
E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
Actes 10:18 ^
et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Atti degli Apostoli 10:18 ^
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
Actes 10:19 ^
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
Atti degli Apostoli 10:19 ^
E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano.
Actes 10:20 ^
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés.
Atti degli Apostoli 10:20 ^
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
Actes 10:21 ^
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
Atti degli Apostoli 10:21 ^
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
Actes 10:22 ^
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles.
Atti degli Apostoli 10:22 ^
Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli.
Actes 10:23 ^
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
Atti degli Apostoli 10:23 ^
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
Actes 10:24 ^
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
Atti degli Apostoli 10:24 ^
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
Actes 10:25 ^
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
Atti degli Apostoli 10:25 ^
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
Actes 10:26 ^
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
Atti degli Apostoli 10:26 ^
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
Actes 10:27 ^
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
Atti degli Apostoli 10:27 ^
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
Actes 10:28 ^
Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
Atti degli Apostoli 10:28 ^
E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.
Actes 10:29 ^
C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher.
Atti degli Apostoli 10:29 ^
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
Actes 10:30 ^
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
Atti degli Apostoli 10:30 ^
E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente,
Actes 10:31 ^
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
Atti degli Apostoli 10:31 ^
e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
Actes 10:32 ^
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Atti degli Apostoli 10:32 ^
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
Actes 10:33 ^
Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire.
Atti degli Apostoli 10:33 ^
Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
Actes 10:34 ^
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Atti degli Apostoli 10:34 ^
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
Actes 10:35 ^
mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Atti degli Apostoli 10:35 ^
ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
Actes 10:36 ^
Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
Atti degli Apostoli 10:36 ^
E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
Actes 10:37 ^
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
Atti degli Apostoli 10:37 ^
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
Actes 10:38 ^
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
Atti degli Apostoli 10:38 ^
vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
Actes 10:39 ^
Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois.
Atti degli Apostoli 10:39 ^
E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.
Actes 10:40 ^
Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût,
Atti degli Apostoli 10:40 ^
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
Actes 10:41 ^
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts.
Atti degli Apostoli 10:41 ^
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
Actes 10:42 ^
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Atti degli Apostoli 10:42 ^
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
Actes 10:43 ^
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
Atti degli Apostoli 10:43 ^
Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome.
Actes 10:44 ^
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Atti degli Apostoli 10:44 ^
Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola.
Actes 10:45 ^
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
Atti degli Apostoli 10:45 ^
E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
Actes 10:46 ^
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
Atti degli Apostoli 10:46 ^
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
Actes 10:47 ^
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
Atti degli Apostoli 10:47 ^
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
Actes 10:48 ^
Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux.
Atti degli Apostoli 10:48 ^
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Actes 10 - Atti degli Apostoli 10