Actes 10
|
Atti degli Apostoli 10
|
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. | Atti degli Apostoli 10:1 ^ Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica", |
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. | Atti degli Apostoli 10:2 ^ il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! | Atti degli Apostoli 10:3 ^ Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio! |
Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu. | Atti degli Apostoli 10:4 ^ Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio. |
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; | Atti degli Apostoli 10:5 ^ Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. |
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. | Atti degli Apostoli 10:6 ^ Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. |
Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne; | Atti degli Apostoli 10:7 ^ E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui; |
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. | Atti degli Apostoli 10:8 ^ e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. |
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. | Atti degli Apostoli 10:9 ^ Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare. |
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase. | Atti degli Apostoli 10:10 ^ E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi; |
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre, | Atti degli Apostoli 10:11 ^ e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra. |
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. | Atti degli Apostoli 10:12 ^ In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie. |
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Atti degli Apostoli 10:13 ^ E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia. |
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur. | Atti degli Apostoli 10:14 ^ Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato. |
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Atti degli Apostoli 10:15 ^ E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel. | Atti degli Apostoli 10:16 ^ E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo. |
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, | Atti degli Apostoli 10:17 ^ E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. |
et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre. | Atti degli Apostoli 10:18 ^ E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. |
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; | Atti degli Apostoli 10:19 ^ E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano. |
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. | Atti degli Apostoli 10:20 ^ Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati. |
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? | Atti degli Apostoli 10:21 ^ E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? |
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles. | Atti degli Apostoli 10:22 ^ Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli. |
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent. | Atti degli Apostoli 10:23 ^ Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono. |
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. | Atti degli Apostoli 10:24 ^ E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Atti degli Apostoli 10:25 ^ E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò. |
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. | Atti degli Apostoli 10:26 ^ Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo! |
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. | Atti degli Apostoli 10:27 ^ E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. |
Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | Atti degli Apostoli 10:28 ^ E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato. |
C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher. | Atti degli Apostoli 10:29 ^ E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare? |
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: | Atti degli Apostoli 10:30 ^ E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, |
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes. | Atti degli Apostoli 10:31 ^ e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. |
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. | Atti degli Apostoli 10:32 ^ Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare. |
Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire. | Atti degli Apostoli 10:33 ^ Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. |
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, | Atti degli Apostoli 10:34 ^ Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone; |
mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. | Atti degli Apostoli 10:35 ^ ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole. |
Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. | Atti degli Apostoli 10:36 ^ E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti. |
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; | Atti degli Apostoli 10:37 ^ Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; |
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui. | Atti degli Apostoli 10:38 ^ vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui. |
Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois. | Atti degli Apostoli 10:39 ^ E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno. |
Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût, | Atti degli Apostoli 10:40 ^ Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse |
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts. | Atti degli Apostoli 10:41 ^ non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. |
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. | Atti degli Apostoli 10:42 ^ Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti. |
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. | Atti degli Apostoli 10:43 ^ Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome. |
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Atti degli Apostoli 10:44 ^ Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola. |
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. | Atti degli Apostoli 10:45 ^ E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili; |
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. | Atti degli Apostoli 10:46 ^ poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio. |
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous? | Atti degli Apostoli 10:47 ^ Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi? |
Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux. | Atti degli Apostoli 10:48 ^ E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro. |