Actes 11
|
Atti degli Apostoli 11
|
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. | Atti degli Apostoli 11:1 ^ Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio. |
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, | Atti degli Apostoli 11:2 ^ E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo: |
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. | Atti degli Apostoli 11:3 ^ Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro. |
Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. | Atti degli Apostoli 11:4 ^ Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: |
Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. | Atti degli Apostoli 11:5 ^ Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me; |
Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. | Atti degli Apostoli 11:6 ^ ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo. |
Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Atti degli Apostoli 11:7 ^ E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. |
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. | Atti degli Apostoli 11:8 ^ Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. |
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Atti degli Apostoli 11:9 ^ Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. | Atti degli Apostoli 11:10 ^ E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. |
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. | Atti degli Apostoli 11:11 ^ Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo. |
L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. | Atti degli Apostoli 11:12 ^ E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo. |
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, | Atti degli Apostoli 11:13 ^ Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro; |
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | Atti degli Apostoli 11:14 ^ il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua. |
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. | Atti degli Apostoli 11:15 ^ E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. | Atti degli Apostoli 11:16 ^ Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? | Atti degli Apostoli 11:17 ^ Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? |
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. | Atti degli Apostoli 11:18 ^ Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita. |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. | Atti degli Apostoli 11:19 ^ Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. |
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. | Atti degli Apostoli 11:20 ^ Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. |
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. | Atti degli Apostoli 11:21 ^ E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. |
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. | Atti degli Apostoli 11:22 ^ E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia. |
Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. | Atti degli Apostoli 11:23 ^ Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, |
Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. | Atti degli Apostoli 11:24 ^ poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. |
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; | Atti degli Apostoli 11:25 ^ Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia. |
et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. | Atti degli Apostoli 11:26 ^ E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani. |
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | Atti degli Apostoli 11:27 ^ Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia. |
L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. | Atti degli Apostoli 11:28 ^ E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio. |
Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. | Atti degli Apostoli 11:29 ^ E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea, |
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | Atti degli Apostoli 11:30 ^ il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo. |