Actes 2
|
Atti degli Apostoli 2
|
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. | Atti degli Apostoli 2:1 ^ E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo. |
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | Atti degli Apostoli 2:2 ^ E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano. |
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux. | Atti degli Apostoli 2:3 ^ E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro. |
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer. | Atti degli Apostoli 2:4 ^ E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi. |
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. | Atti degli Apostoli 2:5 ^ Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. |
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. | Atti degli Apostoli 2:6 ^ Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio. |
Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? | Atti degli Apostoli 2:7 ^ E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei? |
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? | Atti degli Apostoli 2:8 ^ E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio? |
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie, | Atti degli Apostoli 2:9 ^ Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia, |
la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, | Atti degli Apostoli 2:10 ^ della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani, |
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? | Atti degli Apostoli 2:11 ^ tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue. |
Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? | Atti degli Apostoli 2:12 ^ E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo? |
Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. | Atti degli Apostoli 2:13 ^ Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce. |
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles! | Atti degli Apostoli 2:14 ^ Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole. |
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour. | Atti degli Apostoli 2:15 ^ Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno: |
Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: | Atti degli Apostoli 2:16 ^ ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele: |
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. | Atti degli Apostoli 2:17 ^ E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni. |
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. | Atti degli Apostoli 2:18 ^ E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno. |
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; | Atti degli Apostoli 2:19 ^ E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo. |
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. | Atti degli Apostoli 2:20 ^ Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore. |
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Atti degli Apostoli 2:21 ^ Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. |
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | Atti degli Apostoli 2:22 ^ Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete, |
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies. | Atti degli Apostoli 2:23 ^ quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste; |
Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle. | Atti degli Apostoli 2:24 ^ ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto. |
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | Atti degli Apostoli 2:25 ^ Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, | Atti degli Apostoli 2:26 ^ Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza; |
Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | Atti degli Apostoli 2:27 ^ poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. |
Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. | Atti degli Apostoli 2:28 ^ Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza. |
Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous. | Atti degli Apostoli 2:29 ^ Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi. |
Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, | Atti degli Apostoli 2:30 ^ Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, |
c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. | Atti degli Apostoli 2:31 ^ antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione. |
C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. | Atti degli Apostoli 2:32 ^ Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni. |
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez. | Atti degli Apostoli 2:33 ^ Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. |
Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Atti degli Apostoli 2:34 ^ Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Atti degli Apostoli 2:35 ^ finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | Atti degli Apostoli 2:36 ^ Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso. |
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? | Atti degli Apostoli 2:37 ^ Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? |
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit. | Atti degli Apostoli 2:38 ^ E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. | Atti degli Apostoli 2:39 ^ Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà. |
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. | Atti degli Apostoli 2:40 ^ E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione. |
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes. | Atti degli Apostoli 2:41 ^ Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone. |
Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. | Atti degli Apostoli 2:42 ^ Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. | Atti degli Apostoli 2:43 ^ E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli. |
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. | Atti degli Apostoli 2:44 ^ E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune; |
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. | Atti degli Apostoli 2:45 ^ e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | Atti degli Apostoli 2:46 ^ E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore, |
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés. | Atti degli Apostoli 2:47 ^ lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione. |